日本[語]2.0――超平面化した日本語でのコミュニケーションについて|クリス・ローウィー 訳=樋口武志

シェア

初出:2012年8月20日刊行『ゲンロンエトセトラ #4』

投稿論文をお届けする。筆者はゲンロンの翻訳チームの一員で、ワシントン大学で日本の現代文学と思想を専攻する、25歳の若手研究者。日本滞在中には早稲田大学で小誌編集長の指導を受け、日本思想の最新の動向にも詳しい。ここに掲載するのは、日本語の「書き言葉」の特異性から日本文化の変質と可能性を読み解く意欲的な試みである。(編集部)

閉じこもる日本の批評

 批評は日本社会においてどのような役割を果たしているのだろうか?こうした問いは、アメリカにおける日本文学研究では重要視されていない。理由は様々で一概には言えないが、そもそも日本の批評がほとんど翻訳されていない、ということは大きな原因のひとつだろう。アメリカで日本思想界の巨人とされている柄谷行人でさえ、著作のほんの一握りが英語に翻訳されているにすぎない。他方、現代の日本では、批評は国内のハイコンテクストな状況に閉じこもり、次第に海外からも理解しやすいハイカルチャー(純文学)を巡る議論から離れていった。結果、アメリカの日本文学研究では『源氏物語』や20世紀初頭のプロレタリア文学などの研究がさかんに行われる一方で、1980年代前半にブームとなった浅田彰や中沢新一、それに先行する今は亡き吉本隆明といった重鎮たちの著書でさえ、英語では一作も読むことができない状況となっている。

クリス・ローウィー

1986年生まれ。ワシントン大学大学院在学中。専攻は日本の現代文学と思想。『ユリイカ』『現代思想』『ゲンロンエトセトラ』などに論文を発表し、翻訳も多数。

樋口武志

1985年福岡生まれ。訳書に『無敗の王者 評伝ロッキー・マルシアノ』(早川書房)、『insight(インサイト)』『異文化理解力』(英治出版)、共訳書に『ノー・ディレクション・ホーム ボブ・ディランの日々と音楽』(ポプラ社)、字幕翻訳に『ミュータント・ニンジャ・タートルズ:影』など。
    コメントを残すにはログインしてください。